Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

beggar woman

  • 1 нищенка

    Русско-английский словарь религиозной лексики > нищенка

  • 2 нищенка

    разг.
    (нищая) beggar woman
    * * *
    (нищая) beggar woman, beggar-woman
    * * *

    Новый русско-английский словарь > нищенка

  • 3 нищие

    1. beggary

    оборванец, нищий в лохмотьяхthreadbare beggar

    2. destitute
    3. pauper
    4. beggar woman
    5. beggarly; beggar
    6. beggar

    нищим ничего не дали, и они отцепилисьthe beggars got nothing and gave over

    7. mendicant
    Синонимический ряд:
    1. нищенка (прил.) нищенка; побирушка; попрошайка; христарадник; христарадница
    2. скудная (прил.) бедная; бедняк; беспорточник; голоштанник; небогатая; неимущая; нищенская; скудная; убогая
    3. беднея (глаг.) беднея; оскудевая; скудея
    Антонимический ряд:
    богатея; богач

    Русско-английский большой базовый словарь > нищие

  • 4 нищая

    скл. как прил.
    beggar(-woman)
    * * *
    скл. как beggar(-woman)

    Новый русско-английский словарь > нищая

  • 5 нищенка

    жен.; разг.
    ( нищая) beggar woman, beggar-woman

    Русско-английский словарь по общей лексике > нищенка

  • 6 нищенка

    General subject: beggar, beggar maid, beggar woman, doxy

    Универсальный русско-английский словарь > нищенка

  • 7 Х-105

    ХРИСТА РАДИ PrepP Invar usu. this WO
    1. obsoles
    Interj) an exclamation used by beggars asking for alms
    for Christ's (God's) sake
    for the love of Christ (God) in Christ's (God's) name.
    2. - просить, побираться obs
    adv
    to lead the life of a beggar, ask for charity
    X просит \Х-105 = X begs his bread
    X lives on alms.
    3. жить, делать что \Х-105 obs
    adv
    (to live) at s.o. 's expense, benefiting from his generosity or (to do sth. - feed s.o., give s.o. shelter etc) as an act of generosity: (live (get sth. etc)) free of charge thanks to s.o. 's kindness
    (do sth.) out of kindness (out of the goodness of one's heart, out of pity etc).
    4. coll (sent adv (parenth)) please, I beseech you (used to make a request emphatic)
    for Christ's (God's, heaven*) sake
    for the love of Christ (God, Jesus) in Christ's (God's, Jesus's) name.
    "Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?» - «Оставь ты меня, Христа ради», - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги (Булгаков 9). "Hey, citizen, you're rolling in chervontsy!...Why not share them with me, eh?" "Let me be, for Christ's sake!" the bartender was frightened and quickly hid the money (9a).
    «...Скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России?» (Пастернак 1). "Tell me honestly, for the love of Christ, without any fine phrases, is this really what Russia needs?" (1a).
    Идет странница, стонет, за живот хватается... И просит: отвезите меня Христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег» (Пастернак 1). "She (the beggar woman) was walking along and moaning and clutching her belly....In Christ's name, she begged, take me to the hospital, I'll pay you whatever you like" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-105

  • 8 Христа ради

    [PrepP; Invar; usu. this WO]
    =====
    1. obsoles [Interj]
    an exclamation used by beggars asking for alms:
    - for Christ's < God's> sake;
    - for the love of Christ < God>;
    - in Christ's < God's> name.
    2. Христа ради просить, побираться obs [adv]
    to lead the life of a beggar, ask for charity:
    - X lives on alms.
    3. жить, делать что obs [adv]
    (to live) at s.o.'s expense, benefiting from his generosity or (to do sth. - feed s.o., give s.o. shelter etc) as an act of generosity:
    - (live <get sth. etc>) free of charge thanks to s.o.'s kindness;
    - (do sth.) out of kindness <out of the goodness of one's heart, out of pity etc>.
    4. coll [sent adv (parenth)]
    please, I beseech you (used to make a request emphatic):
    - for Christ's <God's, heaven's> sake;
    - for the love of Christ <God, Jesus>;
    - in Christ's <God's, Jesus'> name.
         ♦ "Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?" - "Оставь ты меня, Христа ради", - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги (Булгаков 9). "Hey, citizen, you're rolling in chervontsy!...Why not share them with me, eh?" "Let me be, for Christ's sake!" the bartender was frightened and quickly hid the money (9a).
         ♦ "...Скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России?" (Пастернак 1). "Tell me honestly, for the love of Christ, without any fine phrases, is this really what Russia needs?" (1a).
         ♦ "Идет странница, стонет, за живот хватается... И просит: отвезите меня Христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег" (Пастернак 1). "She [the beggar woman] was walking along and moaning and clutching her belly....In Christ's name, she begged, take me to the hospital, I'll pay you whatever you like" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Христа ради

  • 9 нищая

    ж. скл. как прил.
    beggar, beggar-woman*

    Русско-английский словарь Смирнитского > нищая

  • 10 нищенка

    1. beggar woman
    2. beggar
    Синонимический ряд:
    нищая (сущ.) нищая; побирушка; попрошайка; христарадница

    Русско-английский большой базовый словарь > нищенка

  • 11 нищая

    General subject: beggar woman

    Универсальный русско-английский словарь > нищая

  • 12 нищенка

    ж. разг.
    beggar-woman*

    Русско-английский словарь Смирнитского > нищенка

  • 13 нищая

    مونث beggar-woman

    Русско-персидский словарь > нищая

  • 14 нищенка

    مونث beggar-woman

    Русско-персидский словарь > нищенка

  • 15 нищая

    ж. скл. как прил.

    Новый большой русско-английский словарь > нищая

  • 16 нищая

    жен.; скл. как прил.

    Русско-английский словарь по общей лексике > нищая

  • 17 С-204

    (ДА) И ТО СКАЗАТЬ coll these forms only sent adv (parenth) precedes the statement with which it is used fixed WO
    used for emphasis with a statement that corroborates, explains, justifies etc sth. previously stated
    after all
    (in limited contexts) and with good reason (and) well one might.
    «Вам трудно, да все же вы дома а они - видите, до чего они дошли, - сказал он (Кутузов), указывая на пленных. -Хуже нищих последних... А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им...» (Толстой 7). "...It is hard for you, but still you are at home while they-you see what they have come to," he (Kutuzov) said, pointing to the prisoners. "Worse off than our poorest beggars....But after all, who asked them here? Serves them right..." (7b).
    Парк, молодая красавица, ресторан на воде, рубль нищему - такое злачное количество другой жизни ослепило и Леву, и он пошел домой, раздавленный. И то сказать, -время ещё было тяжелое... (Битов 2). A park, a beautiful young woman, a restaurant on the water, a ruble for a beggar-such a lush quantity of other life dazzled Lyova, too, and he went home overwhelmed. Well he might, times were still hard... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-204

  • 18 да и то сказать

    [these forms only; sent adv (parenth); precedes the statement with which it is used; fixed WO]
    =====
    used for emphasis with a statement that corroborates, explains, justifies etc sth. previously stated:
    - [in limited contexts] and with good reason;
    - (and) well one might.
         ♦ "Вам трудно, да все же вы дома; а они - видите, до чего они дошли, - сказал он [Кутузов], указывая на пленных. - Хуже нищих последних... А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им..." (Толстой 7). "...It is hard for you, but still you are at home while they-you see what they have come to," he [Kutuzov] said, pointing to the prisoners. "Worse off than our poorest beggars....But after all, who asked them here? Serves them right..." (7b).
         ♦ Парк, молодая красавица, ресторан на воде, рубль нищему - такое злачное количество другой жизни ослепило и Леву, и он пошел домой, раздавленный. И то сказать, - время ещё было тяжелое... (Битов 2). A park, a beautiful young woman, a restaurant on the water, a ruble for a beggar-such a lush quantity of other life dazzled Lyova, too, and he went home overwhelmed. Well he might; times were still hard... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да и то сказать

  • 19 и то сказать

    (ДА) И ТО СКАЗАТЬ coll
    [these forms only; sent adv (parenth); precedes the statement with which it is used; fixed WO]
    =====
    used for emphasis with a statement that corroborates, explains, justifies etc sth. previously stated:
    - [in limited contexts] and with good reason;
    - (and) well one might.
         ♦ "Вам трудно, да все же вы дома; а они - видите, до чего они дошли, - сказал он [Кутузов], указывая на пленных. - Хуже нищих последних... А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им..." (Толстой 7). "...It is hard for you, but still you are at home while they-you see what they have come to," he [Kutuzov] said, pointing to the prisoners. "Worse off than our poorest beggars....But after all, who asked them here? Serves them right..." (7b).
         ♦ Парк, молодая красавица, ресторан на воде, рубль нищему - такое злачное количество другой жизни ослепило и Леву, и он пошел домой, раздавленный. И то сказать, - время ещё было тяжелое... (Битов 2). A park, a beautiful young woman, a restaurant on the water, a ruble for a beggar-such a lush quantity of other life dazzled Lyova, too, and he went home overwhelmed. Well he might; times were still hard... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и то сказать

  • 20 христарадница

    жен.
    см. тж. христарадник beggaress, woman beggar

    Русско-английский словарь религиозной лексики > христарадница

См. также в других словарях:

  • Beggar's Opera — Beggar s Op|e|ra, The a funny ↑opera by John Gay, first produced in 1728. It tells the story of a thief called Macheath, who is sent to Newgate prison, where he meets a woman called Lucy and makes his wife Polly jealous. A modern opera called the …   Dictionary of contemporary English

  • The King and the Beggar-maid — King Cophetua and the Beggar Maid, 1884, by Edward Burne Jones, currently hangs in the Tate Gallery, London. The King and the Beggar maid is a Medieval romance which tells the legend of the prince Cophetua and his unorthodox love for the beggar… …   Wikipedia

  • Do Right Woman — For the single by Aretha Franklin, see Do Right Woman, Do Right Man. Do Right Woman Studio album by Barbara Dickson Released 1970 …   Wikipedia

  • The Beggar-Laddie — is Child ballad 280, existing in several variants. ynopsisA man tells a woman that he is a beggar, making his living from spindles or similar items. She loves him and follows him. After a time, she finds it very hard, but then he takes her on to… …   Wikipedia

  • The Beggar of Volubilis — infobox Book | name = The Beggar of Volubilis image caption = First edition cover author = Caroline Lawrence illustrator = cover artist = Peter Sutton,Fred van Deelen country = United Kingdom language = English series = The Roman Mysteries genre …   Wikipedia

  • Golden Beggar — The Golden Beggar ( sk. Zlatý žobrák) is the first and the oldest international festival of local TV broadcasters, which takes place every year in June in Košice, Slovakia.The festival was established in 1995 to celebrate, popularize and support… …   Wikipedia

  • From The Beggar's Mantle — Fringed with Gold is an album by Barbara Dickson. The Morning Lies Heavy on Me by Allan Taylor is a soldier s farewell to his family. Barbara had met the folk singer Daisy Chapman (1912 1979) in 1968, and had learned The Orange and the Blue di …   Wikipedia

  • Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street — For other uses, see Sweeney Todd (disambiguation). Sweeney Todd The Demon Barber of Fleet Street. Artwork from the original Broadway production Music Stephen Sondh …   Wikipedia

  • Kolportage — (Pulp Fiction) by Georg Kaiser.    Premiered 1924. Kaiser satirically dedicated this comedy to the welfare of children and to the contemporary theater because its ostensible subject matter was a child caught in a custody dispute during a divorce …   Historical dictionary of German Theatre

  • A House of Pomegranates — is a collection of fairy tales, written by Oscar Wilde, that was published as a second collection for The Happy Prince and Other Tales (1892). Wilde once said that this collection was intended neither for the British child nor the British public …   Wikipedia

  • Merle Louise — (born Merle Louise Letowt, April 15, 1934) is an American actress, best known for appearing in four Stephen Sondheim musicals, most famously as The Beggar Woman in Sweeney Todd. Contents 1 Broadway and Sondheim 2 On Camera and Later Career 3 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»